Der Heilige Geist ist der Geist des Vaters und des Sohnes, ihr Atem, ihr Feuer, ihre Macht und ihre Wahrheit

The Spirit is the Father's and the Son's spirit, their breath, their fire, their power and their truth

L'Esprit, c'est l'esprit du Père et du Fils, leur souffle, leur feu, leur puissance et leur verité

El Espíritu es el espiritu del Padre y del Hijo, su aliento, su fuego, su potencia y su verdad

Der Heilige Geist ist der Geist des Vaters, sein Atem, und der Geist Jesu (vgl. das hebräische Wort für 'Geist': rouah = 'Wind, Atem, Geist'. Es gibt eine französische Übersetzung der Bibel (übersetzt von A. Chouraqui) die daher fortwährend das Wort "souffle"="Atem, Wind" statt "esprit"='Geist' verwendet. Ich werde manchmal aus dieser Bibel zitieren.) Es ist der Vater, der den Geist Jesus, seinem Sohn gab.

The Holy Spirit is the Father's spirit, his breath, and Jesus's spirit. (cf. the Hebrew word for 'spirit': rouah = 'wind, breath, spirit'. There exists a French translation of the Bible (translated by A. Chouraqui) that therefore continually uses the word "souffle"='breath, wind' instead of "esprit"='spirit'. I will sometimes quote from this Bible.) It is the Father who gave the spirit to Jesus, his son.

Le Saint Esprit, c'est l'esprit du Père, son haleine, son "souffle", et celui de Jésus. (cf. le mot hébreu pour 'esprit': rouah='souffle, haleine, esprit'. Il y a une traduction française de la Bible (traduite par A. Chouraqui) qui, pour cette raison, utilise constamment le mot "souffle" au lieu de "esprit". Je citerai parfois de cette Bible.) Le Père a donné le souffle à Jésus, son fils.

El Espíritu Santo es el espíritu del Padre, su aliento, y el de Jesús. (cf. la palabra hebraica para 'espíritu': rouah='viento, aliento, espíritu'. Hay una traducción francesa de la Biblia (traducida por A. Chouraqui) que, por esta razón, utiliza constantemente la palabra francesa "souffle"='aliento, viento' en lugar de "esprit"='espíritu'. Citaré a veces de esa Biblia.) El Padre dió el espíritu a Jesús, su hijo.

Matthäus / Matthew / Matthieu / Mateo 3,16

Matthäus / Matthew / Matthieu / Mateo 12,17 f / Jesaja / Isaiah / Isaïe / Isaías 42,1-4

Lukas / Luke / Luc / Lucas 4,18

Lukas / Luke / Luc / Lucas 11,11ff

Johannes / John / Jean / Juan 3,34 ff

Apostelgeschichte / Acts / Actes des Apótres / Hechos 2,16ff

Apostelgeschichte / Acts / Actes des Apótres / Hechos 2,33

2 Thessalonicher / Thessalonians / Thessaloniciens / Tesalonicenses 2,3f

2 Thessalonicher / Thessalonians / Thessaloniciens / Tesalonicenses 2,8 ("... que Jésus détruira par le souffle de sa bouche.")

Joel / Joël 3,1-5 / 2,28f (über Prophezeiungen und Träumem, Numerierung abhängig von der Bibelversion / about prophesies and dreams, with the numbering depending on Bible version)

Jesaja / Isaiah / Isaïe / Isaías 11,4

Jesaja / Isaiah / Isaïe / Isaías 61,1


Der Geist ist nicht die dritte Person, die in der weitverbreiteten Theorie der Dreieinigkeit verehrt wird

The Spirit is not the third person that is worshipped in the widespread idea of Trinity.

L'Esprit n'est pas la troisième personne qui est vénérée dans la théorie répandue de la Trinité.

El Espíritu no es la tercera persona que se adora en la teoría corriente de la Trinidad.

Johannes / John / Jean / Juan 3,5f

Johannes / John / Jean / Juan 4,24

Johannes / John / Jean / Juan 6,63


Die Bibel spricht von zwei Personen: vom Vater und von Jesus, der sein Sohn und der Messias ist

The Bible speaks of two persons: of the Father and of Jesus who is his son and the Messiah.

La Bible parle de deux personnes: du Père et de Jésus qui est son fils et le messie.

La Biblia habla de dos personas: del Padre y de Jesús que es su hijo y el Mesías.

Matthäus / Matthew / Matthieu / Mateo 11,25-27

Johannes / John / Jean / Juan 6,44

Johannes / John / Jean / Juan 6,65

Offenbarung / Revelation / Apocalypse / Apocalipsis 12,10


Nach seiner Feuertaufe (das heißt nach seinem Tod) kann Jesus selbst den Geist geben

After receiving his baptism of fire (that is: after his death), Jesus himself can give the spirit

Après son baptême du feu (c'est-à-dire après sa mort), Jésus, lui aussi, peut donner l'esprit.

Después de recibir su bautismo de fuego (es decir: después de su muerte), Jesús mismo puede dar el espíritu también.

Johannes / John / Jean / Juan 20,21f ("...il souffle sur eux et leur dit: Recevez le souffle sacré.")


Pfingsten fand statt nachdem Jesus zu seinem Vater zurückkehrte. Der Vater hatte offensichtlich darauf gewartet, daß sein Sohn kommen würde, so daß beide ihren Geist gemeinsam aussenden konnten.

Whitsun took place after Jesus returned to his father. The Father had obviously been waiting for his son to come so that both could send their spirit together.

La Pentecôte a eu lieu après que Jésus était rentré chez son père. Le Père a évidemment attendu son fils pour que les deux puissent envoyer leur esprit ensemble.

Pentecostés tuvo lugar después que Jesús volvió a su padre. Evidentemente, el Padre había esperado a su hijo para que los dos pudieran enviar su espíritu juntos.


Mit seinem Geist gibt Gott Eingebungen, Prophetien. Gottes Geist ist daher die prophetische Einmütigkeit mit Gott. Der Geist ist, was der Vater den Menschen sagt und zeigt und was er sie lehrt. Der Geist ist auch was Jesus, der den Geist seines Vaters empfing, sagt. Jetzt ist der Geist oft das, was der Vater und sein Sohn zusammen in gemeinsamer Stimme sagen. Es ist daher auch das, was Jesu Propheten, die Gottes Nachricht nicht abändern, sagen.

It is with his spirit that God gives inspirations, prophecies. God's spirit is thus the prophetical unanimity with God. The spirit is what the Father says, shows and teaches people. The spirit is also what Jesus, who received his father's spirit, says. Now the spirit is often what the Father and his son say together in a common voice. It is thus also what Jesus's prophets who do not alter his message say.

C'est par son esprit que Dieu donne des inspirations, des prophéties. L'esprit de Dieu est donc l'unanimité prophétique avec Dieu. L'esprit, le souffle, c'est ce que le Père dit, montre et fait comprendre aux hommes. C'est aussi ce que dit Jésus, qui a reçu l'esprit de son père. Maintenant, l'esprit est souvent ce que disent le Père et son fils d'une voix commune. C'est donc aussi ce que disent les prophètes de Jésus qui ne falsifient pas se messages.

Es con su espíritu que Dios da inspiraciones, profecías. En otras palabras: El espíritu de Dios es la unanimidad profética con Dios. El espíritu es lo que el Padre dice, muestra y enseña a la gente. El espíritu es también lo que dice Jesús quien recibió el espíritu de su padre. Ahora el espíritu es con frecuencia lo que dicen el Padre y su hijo juntos, de una voz común. Entonces es también lo que dicen los profetas de Jesús que no falsifican sus mensajes

Johannes / John / Jean / Juan 6,63

Offenbarung / Revelation / Apocalypse / Apocalipsis 2,7

Offenbarung / Revelation / Apocalypse / Apocalipsis 2,11

Offenbarung / Revelation / Apocalypse / Apocalipsis 2,29

Offenbarung / Revelation / Apocalypse / Apocalipsis 19,10

Apostelgeschichte / Acts / Actes des Apótres / Hechos 2,16-18

2 Petrus / Peter / Pierre / Pedro 1,20 f

Joel / Joël 3,1-5 or 2,28f (über Prophezeiungen und Träumem, Numerierung abhängig von der Bibelversion / about prophesies and dreams, with the numbering depending on Bible version)

Numeri / Numbers / Nombres / Números 11,25


Es gibt einige Passagen in der Bibel (1) die zuerst die Idee einer dritten Person zu unterstützen schienen. Aber sie werden alle auf eine spezifische Weise durch mindestens eine andere Passage (2) ins rechte Licht gestellt oder korrigiert.

There are some biblical passages (1) that at first seemed to support the idea of a third person. But they are all put in their true light or corrected in a specific way by at least one other passage (2).

Il y a quelques passages bibliques (1) qui semblaient d'abord soutenir l'idée d'une troisième personne. Mais ces passages sont tous mis en bonne lumière ou bien corrigés d'une manière spécifique par au moins un autre passage (2).

Hay unas cuantas pasajes bíblicos (1) que a primera vista parecían soportar la idea de una tercera persona. Pero estos pasajes son todo puestos en claro o corregidos de manera específica por al menos un otro pasaje (2).

(1) Matthäus / Matthew / Matthieu / Mateo 4,1; (2) Ezechiel / Ezekiel / Ezequiel / Ezechiel 40,1

(1) Matthäus / Matthew / Matthieu / Mateo 12,28; (2) Lukas / Luke / Luc / Lucas 11,20

(1) Matthäus / Matthew / Matthieu / Mateo 28,19; (2) Offenbarung / Revelation / Apocalypse / Apocalipsis 14,1

(1) Lukas / Luke / Luc / Lucas 12,12; (2) Matthäus / Matthew / Matthieu / Mateo 10,19f, Matthäus / Matthew / Matthieu / Mateo 28,20, Lukas / Luke / Luc / Lucas 21,14f, Exodus / Exode / Éxodo 4,12

(1) Johannes / John / Jean / Juan 3,5f; (2) Matthäus / Matthew / Matthieu / Mateo 16,13


Gottes Geist ist seine Macht.

God's spirit is his power.

L'esprit de Dieu, c'est sa puissance.

El espíritu de Dios es su potencia.

Lukas / Luke / Luc / Lucas 1,35

Lukas / Luke / Luc / Lucas 4,14

Lukas / Luke / Luc / Lucas 24,49


Gottes Geist ist sein Feuer.

God's spirit is his fire.

L'esprit de Dieu, c'est son feu.

El espíritu de Dios es su fuego.

Matthäus / Matthew / Matthieu / Mateo 3,11

Lukas / Luke / Luc / Lucas 12,49

Offenbarung / Revelation / Apocalypse / Apocalipsis 4,5

Apostelgeschichte / Acts / Actes des Apótres / Hechos 2,3

Exodus / Exode / Éxodo 3,2f

Exodus / Exode / Éxodo 24,17

Exodus / Exode / Éxodo 34,14 ("...Ardent est son nom, un Dieu ardent, lui,...")

Deuteronomium / Deuteronomy / Deutéronome / Deuteronomio 4,33

Deuteronomium / Deuteronomy / Deutéronome / Deuteronomio 4, 36

Jesaja / Isaiah / Isaïe / Isaías 11,15 ("...dans l'étuve de son souffle")


Jesus sagt, daß Gott denen nicht vergibt, die den Heiligen Geist lästern (vgl. die drei Passagen unten). Folgendes ist die Situation, in der er von der Lästerung gegen den Geist spricht: Man hatte von ihm gesagt "Er ist von einem bösen Geist besessen." (vgl. Markus / Mark / Marc / Marcosus 3,29f). Jesus gibt keine genaue Definition der Lästerung gegen den Geist, und er sagte nicht "Dies ist eine Lästerung gegen den Geist." Aber er hatte seine Gründe, um genau diesen Kontext dafür zu wählen, über die Lästerung gegen den Geist zu sprechen. Es ist ein Kontext, in dem Menschen "Dies kommt von Teufel" zu etwas sagen, das von Gott kommt, zu etwas, das Gottes Eingriff darstellt, mit dem er die Menschen retten will.

Jesus says that God does not forgive those who blaspheme the Holy Spirit (cf. the three passages below). This is the situation in which he speaks of blaspheming the spirit: people had said "He is possessed by an evil spirit." (cf. Markus / Mark / Marc / Marcos 3,29f). Jesus did not give an exact definition for blasphemy against the spirit and he did not say "This here is blasphemy against the spirit." But he had his reason for choosing precisely that context for speaking about blasphemy against the spirit. It is a context in which people say "This comes from the Devil" to something that comes from God, to something that represents God's intervention with which he wants to save man.

Jésus dit que Dieu ne pardonne pas à ceux qui blasphèment contre l'esprit saint. (cf. les trois passages ci-dessous). Voici la situation dans laquelle il parle du blasphème contre l'esprit: on avait dit "Il est possédé d'un esprit impur" (cf. Markus / Mark / Marc / Marcos 3,29f). Jésus n'a pas donné de définition exacte pour le blasphème contre l'esprit et il n'a pas dit: Ça, c'est un blasphème contre l'esprit. Mais il avait ses raisons pour choisir précisément ce contexte pour parler du blasphème contre l'esprit. C'est un contexte où les gens disent "Ça vient du diable" à ce qui vient de Dieu, à ce qui représente l'intervention de Dieu avec laquelle il veut sauver les hommes.

Jesús dice que Dios no perdona a los que blasfemían el Espíritu Santo (cf. los tres pasajes mencionados abajo). Esta es la situación en la cual habla de la blasfemia contra el espíritu: habían dicho: "Jesús tiene espíritu inmundo" (cf. Marcos 3,29f). Jesús no dio definición exacta para la blasfemia contra el espíritu, y no dijo: Esto es una blasfemia contra el espíritu. Pero tuvo sus razones eligir precisamente este contexto para hablar de la blasfemia contra el espíritu. Es un contexto donde dicen: "Esto viene del diablo" a algo que viene de Dios, a algo que representa la intervención de Dios con la cual quiere salvar a los hombres.

Matthäus / Matthew / Matthieu / Mateo 12,31f

Markus / Mark / Marc / Marcos 3,28

Lukas / Luke / Luc / Lucas 12,10

Siehe auch Brief vom 19. März 1999, Autor 2 (in Deutsch)

See also letter from 23rd November 1999, Autor 2 (in English, handwritten)


Mit seinem Geist erzieht und bessert Gott den Menschen.

It is with God's spirit that God educates and betters man.

C'est avec son esprit que Dieu élève, éduque et corrige l'homme.

Es con su espíritu que Dios educa y corrige al hombre.

Ezechiel / Ezekiel / Ezequiel / Ezechiel 36,26f ("Je vous donnerai un coeur neuf ... et je donnerai mon souffle en vos entrailles ...")

1 Samuel 10,9f ("... Dieu verse en lui un autre coeur ...")


Mit seinem Geist macht Gott Menschen zu seinen Kindern. Dies ist nicht dasselbe wie die Empfängnis Jesu, aber es ist ihr ähnlich. Hier ist ein Unterschied: Ein Mensch kann nicht ohne Jesus wiedergeboren werden, er braucht Jesu Geist, um wiedergeboren zu werden.

It is with his spirit that God makes human beings become his children. This is not the same as the Conception of Jesus, but it is similar to it. Here is a difference: A human being cannot be reborn without Jesus, he needs Jesus's spirit to be reborn.

C'est avec son esprit que Dieu fait d'êtres humains ses enfants. Cela n'est pas la même chose que la Conception de Jésus, mais c'est similaire. Voici une différence: Un être humain ne peut pas renaître sans Jésus, il a besoin du souffle de Jésus pour renaître.

Es con su espíritu que Dios hace de hombres sus hijos. Esto no es lo mismo que la Concepción de Jesús, pero es similar. He aquí una diferencia: Un ser humano no puede renacer sin Jesús, necesita el espíritu de Jesús para renacer.

Johannes / John / Jean / Juan 3,5f

Johannes / John / Jean / Juan 15,5


Der Geist weht wo er will. Und man soll Gott nicht festlegen bei dem Begriff Geist (Atem). Gleichzeitig hat Gott das Recht, falsche Vorstellungen zu diesem Begriff und Zerrbilder abzulehnen und zu hassen. Dann darf man nicht sagen: "Gott will bei diesem Thema ja sowieso Freiheit. Vielleicht will er das und das doch." Gott weiß, daß es schwierig ist für den Menschen, daß beides gilt: Einerseits will Gott für sich Freiheit. Andererseits will er sagen können: "So und so ist es nicht." Trotz dieser Schwierigkeit kann Gott seinen Willen mitteilen, rechtzeitig und mit Nachdruck. Er wird sich durchsetzen gegen das, was ihm unerträglich ist. (28. Januar 2001)


Gott drückt in der Schrift mehrfach aus, daß er will, daß die Menschen ihn "erkennen". Dem Nikodemus gegenüber deutet Jesus an, daß es noch viel Überraschenderes zu lernen geben wird. Mit "erkennen" ist, abgesehen davon, vor allem auch gemeint: unterscheiden, was Gott recht ist; mitdenken und entsprechend handeln (gehorchen). Gott hat die Freiheit, beim Einzelnen gegebenenfalls eine Anfangsphase zuzulassen, die erst einmal von viel Interesse und kindlicher Neugier geprägt ist. Auf Dauer ist es aber keinem erlaubt, sich für Gottes Pläne und Geheimnisse zu interessieren, ohne gehorsam und einsichtig zu handeln. Sonst wäre man wie ein Spion. (5. März 2001)


Siehe auch:

Brief vom 6. September 1998, Autor 2 (in Deutsch, handschriftlich)

Brief vom 4. Juli 2000, Autor 2 (in Deutsch)